M E M O R A N D U M O F U N D E R S
T A N D I N G
|
МЕМОРАНДУМ ПРО ВЗАЄМОРОЗУМІННЯ
|
|
|
Between
|
між
|
|
|
THE CANADIAN CO-OPERATIVE ASSOCIATION, hereafter referred
to as CCA;
|
КАНАДСЬКОЮ КООПЕРАТИВНОЮ АСОЦІАЦІЄЮ (CANADIAN CO-OPERATIVE
ASSOCIATION), яка надалі йменується ККА;
|
|
|
THE COUNCIL OF UKRAINIAN CREDIT UNIONS OF CANADA, hereafter
referred to as CUCUC;
|
УКРАЇНСЬКОЮ КООПЕРАТИВНОЮ РАДОЮ КАНАДИ (COUNCIL OF UKRAINIAN
CREDIT UNIONS OF CANADA), яка надалі йменується УКРК;
|
|
|
THE UKRAINIAN NATIONAL ASSOCIATION OF SAVINGS AND CREDIT
UNIONS, hereafter referred to as UNASCU;
|
НАЦІОНАЛЬНОЮ АСОЦІАЦІЄЮ КРЕДИТНИХ СПІЛОК УКРАЇНИ, яка
надалі йменується НАКСУ;
|
|
|
Pursuant to the Contribution Agreement, Agreement No.
7032089, Project No. Z020371 between the Canadian International Development
Agency (CIDA), CCA, and CUCUC for the implementation of the Ukrainian
Credit Union Strengthening Program (UCUSP);
|
Відповідно до Угоди про внески
партнерів, Угода № 7032089, Проект № Z020371, між КАНАДСЬКИМ АГЕНТСТВОМ
МІЖНАРОДНОГО РОЗВИТКУ (Canadian International Development Agency, КАМР),
ККА та УКРК щодо впровадження Програми зміцнення кредитних спілок України
(Ukrainian Credit Union Strengthening Program, ПЗКСУ);
|
|
|
Hereinafter referred to as PARTNERS
|
які надалі іменуються ПАРТНЕРАМИ
|
|
|
WHEREAS, UCUSP seeks to support the process of reform
in Ukraine by assisting the development of an autonomous network of credit
unions by strengthening three pillars:
|
ОСКІЛЬКИ ПЗКСУ має на меті підтримати процес реформи
в Україні, сприяючи розвиткові автономної мережі кредитних спілок шляхом
посилення трьох напрямів:
|
|
|
- Strengthening primary credit unions – two hundred
viable credit unions with improved capacity to offer financial services
to disadvantaged groups;
|
- Посилення первинних кредитних спілок – поліпшення
спроможності двохсот життєздатних кредитних спілок надавати фінансові
послуги групам, які перебувають у несприятливому становищі;
|
|
|
- Security of member deposits on deposit accounts and
increased institutional capacity of the movement to protect deposits
of credit union members on deposit accounts – credit unions meeting
measures described in the Contribution Agreement, including:
|
- Безпечність вкладів членів кредитних спілок на депозитні
рахунки та підвищення інституційної спроможності руху задля захисту
вкладів членів кредитних спілок на депозитні рахунки – відповідність
кредитних спілок показникам, визначеним в Угоді про внески партнерів,
включаючи:
|
- credit union compliance with the criteria and financial
standards for credit union operations established by the State Commission
for Regulation of Financial Services Markets in Ukraine ("Derzhfinposlukh")
|
дотримання кредитними спілками визначених Державною
комісією з регулювання ринків фінансових послуг України (“Держфінпослуг”)
критеріїв та фінансових нормативів діяльності кредитних спілок;
|
30% of all credit unions adopting and meeting prudential
norms consistent with European standards, provided that such norms are
not inconsistent with the requirements of Derzhfinposlukh
|
30% всіх кредитних спілок, що прийняли і дотримуються
пруденційних норм, які відповідають європейським стандартам, за умови,
що вони не суперечать вимогам Держфінпослуг;
|
33% of credit unions who are members of UNASCU voluntarily
participating in the UNASCU Central Credit Union;
|
33% кредитних спілок які є членами НАКСУ добровільно
беруть участь в Об’єднаній кредитній спілці НАКСУ;
|
33% of credit unions who are members of UNASCU voluntarily
participating in the UNASCU Stabilisation Fund
|
33% кредитних спілок які є членами НАКСУ добровільно
беруть участь у Стабілізаційному фонді НАКСУ;
|
33% of all credit unions voluntarily participating
in a Central Credit Union and a Stabilization Fund
|
33% всіх кредитних спілок добровільно беруть участь
в Об’єднаній кредитній спілці та Стабілізаційному фонді.
|
|
|
3. Increased capacity of UNASCU
to serve the needs of its affiliates and to represent the credit union movement,
including: |
3. Підвищення спроможності НАКСУ
задовольняти потреби своїх членів та представляти рух кредитних спілок,
включаючи: |
- To maintain and strengthen the democratic structure
of UNASCU to represent and unite its members, and attract new credit
unions;
|
збереження та зміцнення демократичного устрою НАКСУ,
який дозволяє їй представляти та об’єднувати своїх членів, а також залучати
нові кредитні спілки;
|
The implementation of a UNASCU-developed plan to reach
and maintain operational self-sufficiency, and maintain the capacity levels
as supported under UCUSP;
|
впровадження затвердженого НАКСУ плану здобуття та
дотримання операційної самодостатності та подальшого підтримання тих рівнів
спроможності, які будуть забезпечені завдяки підтримці ПЗКСУ;
|
UNASCU recovers 80% of its costs from member dues;
and,
|
покриття НАКСУ 80% своїх витрат за рахунок внесків
членів;
|
UNASCU applies practices of gender equity.
|
застосування НАКСУ практики гендерної рівності.
|
|
|
|
|
WHEREAS, CCA, CUCUC, and UNASCU are named as PARTNERS
who commit to work together to achieve these goals and objectives in close
cooperation with primary credit unions associated with the project, and
in liaison with relevant government bodies;
|
ОСКІЛЬКИ ККА, УКРК та НАКСУ названі ПАРТНЕРАМИ, які
зобов’язуються співпрацювати для досягнення цілей та завдань у тісному
співробітництві з кредитними спілками, які працюють з проектом, а також
у контакті з урядовими органами;
|
|
|
WHEREAS, this agreement is for the express purposes
of implementing the UCUSP program; and,
|
ОСКІЛЬКИ ця угода має на меті чітко визначену ціль упровадження
програми ПЗКСУ, та
|
|
|
WHEREAS, a three-way partnership that will include resource
sharing and technology transfer is both necessary and desirable to achieve
the goals and objectives of UCUSP;
|
ОСКІЛЬКИ тристороннє партнерство, що включатиме спільне
використання ресурсів та передачу технологій, є і необхідним, і бажаним
для досягнення цілей та виконання завдань ПЗКСУ;
|
|
|
WHEREAS, CIDA provides funding for UCUSP, and PARTNERS
understand that this funding is contingent on their proper management
and reporting;
|
ОСКІЛЬКИ КАМР надає фінансування ПЗКСУ і ПАРТНЕРИ розуміють,
що надання цього фінансування залежить від здійснення ними належного управління
та звітування;
|
|
|
THEREFORE, the PARTNERS have entered into this Memorandum
as follows :
|
ПАРТНЕРИ уклали цей Меморандум про наступне:
|
|
|
|
|
- To establish that the governing organs of UCSUP are
the Steering Committee, the In-Country Program Committee (ICPC), and
Working Groups.
|
- Визначити органами управління ПЗКСУ: Наглядовий комітет,
Комітет Проекту в країні впровадження та Робочі групи.
|
|
|
- To establish the following principles for the establishment,
activity, tasks and authority of the governing organs of UCUSP:
|
- Затвердити наступні принципи створення, діяльності,
завдання та повноваження органів управління ПЗКСУ:
|
|
|
Steering Committee –the
central management and policy-making body for the project. Its members
are CCA, CUCUC, UNASCU and CIDA. The task of the Steering Committee is
to use a pro-active approach in monitoring the progress of the Project,
assess the progress achieved in meeting Project purposes, goals, results
and budget. The Steering Committee is authorized to recommend changes,
as necessary. The Steering Committee functions in keeping with its Terms
of reference which form an integral part of this Memorandum.
|
Наглядовий комітет
– центральний керівний орган та орган, який визначає політику Проекту.
Членами Наглядового комітету є Партнери та КАМР. Завдання Наглядового
комітету полягає у застосуванні випереджального підходу до перевірки прогресу
Проекту, оцінці прогресу у співставленні із цілями, метою, результатами
та бюджетами Проекту. Наглядовий комітет уповноважений у разі потреби
рекомендувати внесення необхідних змін. Наглядовий комітет діє згідно
Технічного завдання, яке є невід’ємною частиною цього Меморандуму.
|
|
|
Working Groups – functional
working groups made up of interested individuals from participating credit
unions or credit union associations. The task of the Working Groups is
to provide recommendations to the In-Country Project Committee and the
Steering Committee in their respective key functional sectors, develop
capacity in technical areas, and building consensus throughout the credit
union movement , but will not manage the process directly. The Working
Groups will be based on the needs of Project task implementation. Each
working group elects a chair from among its number. The Terms of Reference
of the Working Groups are subject to the approval of the Steering Committee.
|
Робочі групи
– функціональні робочі групи, до складу яких увійдуть зацікавлені представники
від кредитних спілок або об’єднуючих їх організацій. Завдання робочих
груп полягає у наданні Комітету Проекту в країні та Наглядовому комітету
впровадження рекомендацій у сферах, які знаходяться у компетенції відповідних
робочих груп, розвиткy спроможності в технічних сферах, та розбудові порозуміння
у русі кредитних спілок, але не здійснення управління. Створення робочих
груп здійснюватиметься виходячи із потреби вирішення завдань Проекту.
Кожна Робоча група обирає з свого складу Голову Робочої групи. Технічне
завдання щодо Робочих груп має бути затверджено Наглядовим комітетом.
|
|
|
In-Country Project Committee (ICPC)
– comprised of the chair of each Working Group and the Chair of UNASCU
(or designate), the ICPC builds involvement and consensus in the project
from the bottom up within the credit union movement. The ICPC, will make
recommendations to the Steering Committee with respect to decisions required
for the effective realization of the program and is obliged to report
to the UNASCU Rada and the UCUSP Project Steering Committee. The Terms
of Reference of the ICPC are subject to the approval of the Steering Committee.
|
Комітет Проекту в країні впровадження
(КПКВ) – складається із голів Робочих груп
та Голова НАКСУ (або призначеному). Ключове завдання КПКВ полягає у забезпеченні
залучення та порозуміння учасників руху кредитних спілок знизу нагору.
КПКВ надаватиме рекомендації Наглядовому комітету щодо прийняття рішень
необхідних для ефективної реалізації програми і зобов’язаний звітувати
до Ради НАКСУ та Наглядового комітету ПЗКСУ. Технічне завдання для КПКВ
має бути затверджено Наглядовим комітетом.
|
|
|
|
|
The PARTNERS agree to the following contributions:
|
ПАРТНЕРИ погоджуються зробити такі внески:
|
CCA will:
|
ККА:
|
- oversee the implementation of the project as the
accountable Executing Agency in accordance with the terms and conditions
of the Contribution Agreement
|
здійснюватиме нагляд за впровадженням проекту як підзвітний
Виконавчий орган відповідно до умов Угоди про внески партнерів;
|
abide by partnership agreements signed with CUCUC and
UNASCU
|
дотримуватиметься угод про партнерство, підписаних
з УКРК та НАКСУ;
|
provide management and technical resources in accordance
with the project plan, and financial flowthrough on a timely basis; establish
a field office in Kyiv to facilitate delivery;
|
надаватиме управлінські та технічні ресурси відповідно
до плану проекту, а також, своєчасно забезпечуватиме фінансові потоки;
створить місцевий офіс у Києві для полегшення надання цих ресурсів;
|
carry out monitoring and evaluation with CUCUC;
|
здійснюватиме моніторинг та оцінку разом із УКРК;
|
hire project staff in Toronto, and hire and manage
project staff in Ottawa and Kyiv;
|
найме персонал проекту в Торонто та найме і здійснюватиме
керівництво персоналом проекту в Оттаві та Києві;
|
prepare reports as required by the Contribution Agreement;
|
готуватиме звіти відповідно до вимог Угоди про внески
партнерів;
|
serve as a member of the Steering Committee, and provide
secretariat services to the said Committee;
|
виконуватиме функції члена Наглядового комітету на
надаватиме секретарські послуги названому Комітетові;
|
coordinate with other executing agencies working with
credit unions in Ukraine;
|
здійснюватиме координацію з іншим виконавчими органами,
які працюють з кредитними спілками в Україні;
|
record, promote and publicize project results within
the Canadian co-operative community as well as the media;
|
фіксуватиме, просуватиме та оприлюднюватиме результати
проекту в Канадській кооперативній спільноті, а також у засобах масової
інформації;
|
maintain in-kind contribution levels and track progress.
|
підтримуватиме рівні внесків у натуральній формі та
відслідковуватиме прогрес.
|
|
|
CUCUC will:
|
УКРК:
|
- share implementation responsibilities with CCA as
outlined in an Memorandum of Agreement;
|
поділятиме з ККА обов’язки, як описано в Меморандумі
про домовленість;
|
abide by partnership agreements signed with CCA and
UNASCU;
|
дотримуватиметься угод про партнерство, підписаних
з ККА та НАКСУ;
|
provide management and technical resources in accordance
with the project plan; particularly provide host institutions for the
internship program;
|
надаватиме управлінські та технічні ресурси відповідно
до плану проекту; зокрема, надасть установи, які прийматимуть у себе учасників
програм інтернатури;
|
carry out monitoring and evaluation with CCA;
|
здійснюватиме моніторинг та оцінку разом із ККА;
|
hire and manage project staff in Toronto;
|
найме персонал і здійснюватиме керівництво персоналом
проекту в Торонто;
|
serves as a member of the Steering Committee;
|
виконуватиме функції члена Наглядового комітету;
|
promote and publicize project results and successes
within the Canadian Ukrainian community and Ukrainian media;
|
просуватиме та оприлюднюватиме результати проекту та
інформацію про його успіхи в українській громаді Канади та українських
засобах масової інформації;
|
provides translation services in Canada.
|
надаватиме послуги перекладу в Канаді.
|
|
|
UNASCU will:
|
НАКСУ:
|
- commit to working with PARTNERS to achieve project
goals and objectives;
|
зобов’язується працювати з ПАРТНЕРАМИ задля досягнення
цілей та виконання завдань проекту;
|
abide by the partnership agreement signed with CCA
and CUCUC;
|
дотримуватиметься угод про партнерство, підписаних
з ККА та УКРК;
|
advocate on behalf of the Ukrainian credit union movement
with the Government of Ukraine, and advocate for improved regulation;
|
відстоюватиме позиції руху кредитних спілок України
в Уряді України та добиватиметься вдосконалення нормативної бази;
|
serve as a member of the Steering Committee;
|
виконуватиме функції члена Наглядового комітету;
|
take leadership in establishing and setting policy
for the ICPC;
|
очолюватиме роботу із встановлення та формування політики
для КПКВ;
|
take leadership in mobilizing support and facilitating
participation within the Ukraine credit union movement, irrespective of
affiliation of individual credit unions with an apex;
|
очолюватиме роботу з мобілізації підтримки та сприяння
участі в рамках руху кредитних спілок України, незалежно від того, чи
є та чи інша кредитна спілка членом апексної установи;
|
facilitate input and dialogue within Ukraine credit
union movement toward building acceptance for project strategy, gender
equity, and vision of the movement through working group structure;
|
сприятиме залученню та діалогу в рамках руху кредитних
спілок України з метою забезпечення прийняття стратегії проекту, гендерної
рівності та бачення руху через структуру робочих груп;
|
implement specified project components as defined in
the workplan, prepare reports, account for funds and maintain financial
records as required;
|
впроваджуватиме визначені компоненти проекту, як вони
передбачені в робочому плані, готуватиме звіти, звітуватиме про використання
коштів та вестиме фінансовий облік відповідно до вимог;
|
maintain and share with PARTNERS a database of credit
union statistics, and use this database to support the information needs
of the project;
|
вестиме та надаватиме ПАРТНЕРАМ у користування базу
даних статистики кредитних спілок і застосовуватиме цю базу даних для
задоволення потреб проекту в інформації;
|
share information with PARTNERS on all external assistance
projects and funding so as to
synchronize all such efforts for maximum effect and
efficiency.
|
надаватиме ПАРТНЕРАМ інформацію про всі зовнішні проекти
допомоги та фінансування з метою синхронізації таких зусиль задля досягнення
максимальних результатів та ефективності.
|
- In furtherance of the project objective to encourage
consolidation of the Ukraine credit union movement around UNASCU, it
will be a guiding principal of cooperation among the Partners that financial
assistance received by UNASCU members from the project should flow through
UNASCU provided that UNASCU will administer any such financial assistance
on the terms and conditions approved by the Project. Exceptions to this
principal may be made by the Project in consultation with the Steering
Committee.
|
- З метою сприяння досягнення цілі ПЗКСУ, яка полягає
у заохоченні консолідації руху кредитних спілок України навколо НАКСУ,
керівним принципом співпраці між ПАРТНЕРАМИ є спрямування фінансової
допомоги, що надається з боку ПЗКСУ для членів НАКСУ, через НАКСУ з
передумовою, що НАКСУ буде адмініструвати цю фінансову допомогу на базі
умов, які ухвалені ПЗКСУ. Виключення щодо дотримання цього керівного
принципу можуть бути зроблені ПЗКСУ шляхом консультацій з Наглядовим
комітетом.
|
|
|
- In the interests of achieving consistent prudential
norms and professional standards, it will be a guiding principal of
cooperation among the Partners that training conducted within the framework
of the Project will meet the professional certification requirements
of the Derzhfinposlukh and, where applicable, promote standardization
with the curriculum of the UNASCU National Training Centre and other
training programs. Exceptions to this principal may be made by the Project
in consultation with the Steering Committee.
|
- В інтересах досягнення відповідності пруденційним
нормам та стандартам керівним принципом співпраці між ПАРТНЕРАМИ є провадження
навчання, яке здійснюватиметься в рамках ПЗКСУ, згідно професійних вимог
Держфінпослуг України щодо сертифікації і, коли необхідно, просування
стандартизації разом з переліком курсів НМЦ НАКСУ та інших навчальних
програм. Виключення щодо дотримання цього керівного принципу можуть
бути зроблені ПЗКСУ шляхом консультацій з Наглядовим комітетом.
|
|
|
- Recognizing the lead role played by UNASCU in-country
as a credit union apex organization, the Project will actively consult
with UNASCU's Kyiv office with respect to the appointment by the Project
of the managers of the Local Credit Union Development Centres.
|
- Визнаючи провідну роль, яку відіграє НАКСУ, як об’єднання
кредитних спілок, ПЗКСУ буде активно консультуватися з офісом НАКСУ
в Києві щодо призначення генеральних менеджерів Місцевих центрів розвитку.
|
|
|
- The PARTNERS acknowledge that paragraphs 4, 5 and
6 have been included in this Memorandum by UNASCU to provide comfort
to UNASCU.
- The PARTNERS acknowledge that the provisions of the
Memorandum of Understanding are subject to the overriding terms and
conditions of the Contribution Agreement.
|
- ПАРТНЕРИ визнають, що пункти 4, 5, та 6 були включені
до цього Меморандуму НАКСУ для забезпечення їй зручності.
- ПАРТНЕРИ визнають, що умови Угоди про внески ПАРТНЕРІВ
мають переважну силу до відношенню до положень цього Меморандуму про
взаєморозуміння.
|
|
|
- The PARTNERS agree to regular and effective three-way
communication through participation in the Governance Structure as defined
by terms of reference, and through regular electronic communication
(phone, fax, e-mail). All official written correspondence for the project
will be copied to all PARTNERS
|
- ПАРТНЕРИ погоджуються регулярно підтримувати тристороннє
спілкування шляхом участі в Структурі управління, як визначено в технічному
завданні, та через регулярний електронний зв’язок (телефон, факс, електронна
пошта). При здійсненні офіційної письмової кореспонденції проекту копії
мають надсилатися всім ПАРТНЕРАМ.
|
|
|
- Major project documents, including: minutes of meeting
of the Steering Committee, annual workplans, monitoring reports, and
semi-annual and annual reports to CIDA, will be prepared in both Ukrainian
and English.
|
- Головні документи проекту, включаючи: протоколи
засідань Наглядового комітету, річні робочі плани, моніторингові звіти,
звіти КАМР за півріччя та рік готуватимуться як українською, так і англійською
мовою.
|
|
|
- Amendment and modifications of this Memorandum is
possible through mutual written consent of all parties.
|
- Внесення змін та доповнень до цього Меморандуму
можливе шляхом взаємної письмової згоди всіх сторін.
|
|
|
- Any and all misunderstanding arising from this agreement
will be resolved through consultations among all parties on the interpretation
of the provisions thereof.
|
- Будь-які та всі непорозуміння, що можуть виникнути
у зв’язку з цією угодою, вирішуватимуться шляхом консультацій між усіма
сторонами щодо інтерпретації її положень.
|
|
|
This agreement will take effect on the date of each
signing by all parties, and will continue to exist until the completion
of the UCUSP program on March 31, 2008.
|
Ця угода набирає чинності з дня її підписання всіма
сторонами і залишатиметься в силі до завершення програми ПЗКСУ 31 березня
2008 р.
|
|
|
|
|
Signatures
|
Підписи
|
|
|
___________________________________________
|
_______________________________________
|
Canadian Co-operative Association
|
Канадська кооперативна асоціація
|
By Kathleen Speake, Director Asia & Eastern Europe
|
В особі КетлІн СпІк, Директор АзІЇ та СхІдньоЇ Европи
|
|
|
___________________________________________
|
_______________________________________
|
Canadian Council of Ukrainian Credit Unions
|
Рада українських кредитних спілок Канади
|
By Olha Zawerucha-Swyntuch, President
|
В особі Ольги Заверюхи-Свинтух, Голова
|
|
|
|
|
___________________________________________
|
________________________________________
|
Ukrainian National Association of Savings and Credit
Unions
|
Національна асоціація кредитних спілок України
|
By Petro Kozinets, President
|
В особі Петра Козинця, Президент
|
|
|
|
|
Date of Signing: June 22, 2004
|
Дата підписання: 22-го червня 2004 р.
|
At: Kyiv, Ukraine
|
Місце підписання: м. Київ, Україна
|
|
|